ИИ используется для дублирования польского фильма «Чемпион»

«Это не дипфейк», — говорит Дэррил Маркс TheWrap of Holocaust в драме «Чемпион», которая, по его мнению, представляет собой новую линию жизни для мировых фильмов.

В то время как «Паразиты» и «Игра кальмаров» изменили представление о том, как англоязычная аудитория потребляет международный контент, Маркс считает, что цифровая техника, которую они использовали в «Чемпионе», может стать образцом того, как вывести международное кино на новый уровень.

Теперь Adapt трубит о «Чемпионе» как о первом полнометражном фильме, который когда-либо был переведен на другой язык в цифровом виде. Оригинальный фильм, на котором говорят на польском и немецком языках, был выпущен на международном уровне в 2020 году, но тот же фильм целиком теперь существует и на английском языке, где каждое слово актеров обрабатывается цифровым способом, чтобы создать впечатление, будто они говорят на другой язык.

Маркс настаивает на том, что процесс, через который прошел «Чемпион», — это «не дипфейк» или что-то в этом роде. Известные клипы Тома Круза которые используют машинное обучение и ИИ для цифровой обработки видео или аудио. И это, конечно, не дрянной дубляж за кадром.

Вы можете посмотреть демонстрацию выше, а также заглянуть за кулисы на «синхронизацию» Adapt «Чемпиона» на английском языке, которым эксклюзивно делится TheWrap. Хотя кадры могут выглядеть похожими на обычные приложения для смены лиц, Adapt использовала процесс нейронного рендеринга AI под названием PLATO, чтобы лучше соответствовать движениям лица и рта актеров фильма, говорящих на других языках, даже когда разное освещение и ракурсы затрудняют этот процесс.

Иллюзия, созданная для фильма, впечатляет, но главное отличие метода Adapt от обычного дипфейка заключается в том, что компания наняла большую часть основного актерского состава фильма, чтобы эффективно переснять их собственные диалоги, на этот раз на английском языке. Каждый актер выучил свои реплики на английском и перечитал их перед серией камер, запечатлевших их лицо и выступление с разных ракурсов. Таким образом, актеров не «подделывают», а используют технологии для цифровой обработки собственного выступления. В видео режиссер «Чемпиона» Барчевски даже описал новую версию фильма как все еще оригинальную, но «улучшенную» и теперь доступную для гораздо более широкой аудитории.

«Нужны ли нам оригинальные актеры? Нет. Мы можем их взять? Это здорово, потому что сохраняется аутентичность присутствия режиссера, оригинального актерского состава и никого не вырывают из контекста», — сказал Маркс. «Что мы пытаемся сделать, так это продвигать этот контент в оригинальном формате в лучшем свете, не делая ничего странного».

Модели искусственного интеллекта на основе технологии Adapt PLATO, используемые для разработки англоязычной версии «Чемпиона»/предоставлено Adapt

Вместо дорогостоящих повторных съемок на месте на другом языке во время съемок, повторные съемки Adapt с актерами «Чемпиона» заняли в студии примерно неделю, и Маркс сказал, что процесс цифрового преобразования в постпродакшне теперь недорог и достаточно быстр, чтобы сделать его возможным. для всей функции.

Тестовый запуск Adapt на «Чемпионе» продолжает длинную линию Голливуда, использующую технологии и искусственный интеллект для искажения реальности. иногда с противоречивыми и этически сомнительными результатами. Дизайнеры видеоигр использовали модели голоса ИИ для разработки игровых повествований, создатели документальных фильмов использовали модели ИИ для подмены персонажей, которые скончались или не могут говорить (как это печально сделал Морган Невилл с голосом покойного Энтони Бурдена). за его документальный фильм 2021 года «Roadrunner“). И само собой разумеется, что, возможно, когда-нибудь такие технологии, как Adapt, можно будет использовать для преобразования старых телешоу на другие языки для международных рынков, а не просто полагаться на неуклюжую голосовую озвучку.

Маркс считает, что использование этой технологии в «Чемпионе» — фильме, основанном на реальной истории человека, который боксировал в концентрационных лагерях и сумел выжить, — может стать образцом для других международных кинематографистов, надеющихся выйти на зарубежные рынки. И он указывает на многоязычных актеров, таких как Нуми Рапас и Мадс Миккельсен, как на примеры людей, которые теоретически могли бы использовать эту технологию для перевода своих известных представлений на иностранном языке на английский язык.

«Может быть, больше нет причин делать ремейки. Две недели назад, по словам Sony, мы купил «Человек по имени Уве», оригинальный шведский фильм за 60 миллионов долларов, который нужно переделать с Томом Хэнксом. Что не так с оригиналом?» — спросил Маркс. «Что не так с «Другим раундом» с Мадсом Миккельсеном, когда Леонардо Ди Каприо говорит: «Мы собираемся купить его и переделать?» Почему? Мэдс был великолепен! Давайте просто сохраним его у Мэдса и переведем на английский!»

Отмахнувшись от любых этических возражений, Маркс отметил, что Adapt не пыталась воскресить людей из мертвых или использовать технологию способом, несовместимым с намерениями создателей. На самом деле, он поклонник международного кино, но признает, что всегда будет ограниченный рынок — или даже диалоги, которые буквально теряются при переводе — при попытке обратиться к англоязычной аудитории.

Поскольку он ищет дистрибьютора в США для «Чемпиона», а также других примеров, на которых можно использовать модель PLATO, он считает, что отсутствие необходимости беспокоиться о субтитрах или дублировании понравится обоим дистрибьюторам, которые смогут сделать свой фильм более востребованным. в кассах и для стримеров, которые, возможно, захотят заплатить премию, чтобы избежать плохо дублированного международного контента.

«Почему не всем кинематографистам, которые пытаются вывести свои фильмы на большой рынок, всем этим фильмам, которые никогда не набирают популярность, потому что это отличная история, но кого волнуют истории из Эфиопии или истории из Вьетнама, но, может быть, теперь с технология, которую я могу продать дистрибьютору», — сказал Маркс. «Мы надеемся, что сможем помочь расширить аудиторию этих фильмов и не будем сдерживаться субтитрами или дублированием».

По материалам Gamingdeputy

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *